<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title><![CDATA[Le Blog de Stockholm]]></title>
	<description><![CDATA[Flux RSS des articles]]></description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 15:57:36 +0200</pubDate>
	<link>http://stockholm.eklablog.com</link>
	<language>fr</language>
	<generator>http://www.eklablog.com</generator>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Formidable !]]></title>
		<link>http://stockholm.eklablog.com/article-17264-131225-formidable.html</link>
		<dc:creator>Stockholm</dc:creator>
		<description><![CDATA[Rappel des paroles : 

 You are the one for me, for me, for me, formidable 
 You are my love very, very, very, v&eacute;ritable 
 Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire 
 Te l&#39; &eacute;crire 
 Dans la langue de Shakespeare 
 My daisy, daisy, daisy, d&eacute;sirable 
 Je suis...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/NXIgqfQCo3U&amp;hl=fr" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NXIgqfQCo3U&amp;hl=fr" /><param name="quality" value="high" /><param name="allowFullScreen" value="true" /></object><br /><div align="justify"><span style="font-size: small">Rappel des paroles : </span><br /><br /><span style="font-size: small"><em>You are the one for me, for me, for me, formidable</em></span><br /><span style="font-size: small"><em>You are my love very, very, very, v&eacute;ritable</em></span><br /><span style="font-size: small">Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire</span><br /><span style="font-size: small">Te l&#39; &eacute;crire</span><br /><span style="font-size: small">Dans la langue de Shakespeare</span><br /><span style="font-size: small"><em>My daisy, daisy, daisy, d&eacute;sirable</em></span><br /><span style="font-size: small">Je suis malheureux d&#39; avoir si peu de mots</span><br /><span style="font-size: small">&Agrave; t&#39;offrir en cadeaux</span><br /><span style="font-size: small"><em>Darling I love you, love you, darling I want you</em></span><br /><span style="font-size: small">Et puis c&#39; est &agrave; peu pr&egrave;s tout</span><br /><span style="font-size: small"><em>You are the one for me, for me, for me, formidable</em></span><br /><br /><span style="font-size: small"><em>You are the one for me, for me, for me, formidable</em></span><br /><span style="font-size: small"><em>But how can you</em></span><br /><span style="font-size: small"><em>See me, see me, see me, si minable</em></span><br /><span style="font-size: small">Je ferais mieux d&#39;aller choisir mon vocabulaire</span><br /><span style="font-size: small">Pour te plaire</span><br /><span style="font-size: small">Dans la langue de Moli&egrave;re</span><br /><span style="font-size: small">Toi, tes eyes, ton nose, tes lips adorables</span><br /><span style="font-size: small">Tu n&#39;as pas compris tant pis</span><br /><span style="font-size: small">Ne t&#39;en fais pas et viens-t-en dans mes bras</span><br /><span style="font-size: small"><em>Darling I love you, love you,</em></span><br /><span style="font-size: small"><em>Darling, I want you</em></span><br /><span style="font-size: small">Et puis le reste on s&#39;en fout</span><br /><span style="font-size: small"><em>You are the one for me, for me, for me, formidable</em></span><br /><span style="font-size: small">Je me demande m&ecirc;me</span><br /><span style="font-size: small">Pourquoi je t&#39;aime</span><br /><span style="font-size: small">Toi qui te moques de moi et de tout</span><br /><span style="font-size: small">Avec ton air canaille, canaille, canaille</span><br /><span style="font-size: small"><em>How can I love you</em></span><br /><br /><br /><span style="font-size: small">&Ccedil;a se passe de commentaires - m&ecirc;me si la chanson est archi-connue, &ccedil;a fait toujours plaisir de r&eacute;entendre ces jeux sur les mots entre les deux langues !</span><br /></div>]]></content:encoded>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 22:49:18 +0200</pubDate>
		<guid isPermaLink="true">http://stockholm.eklablog.com/article-17264-131225-formidable.html</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Un Italien à Malte]]></title>
		<link>http://stockholm.eklablog.com/article-17264-86665-un-italien-a-malte.html</link>
		<dc:creator>Stockholm</dc:creator>
		<description><![CDATA[Ou pourquoi c&#39;est important de faire la diff&eacute;rence entre voyelles courtes et voyelles longues !]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/m1TnzCiUSI0" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/m1TnzCiUSI0" /><param name="quality" value="high" /></object><br /><div align="justify"><span style="font-size: small">Ou pourquoi c&#39;est important de faire la diff&eacute;rence entre voyelles courtes et voyelles longues !<br /><img alt=" " src="http://stockholm.eklablog.com/images/emoticons/rofl.gif" /><br /></span></div>]]></content:encoded>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 13:40:06 +0100</pubDate>
		<guid isPermaLink="true">http://stockholm.eklablog.com/article-17264-86665-un-italien-a-malte.html</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Tart]]></title>
		<link>http://stockholm.eklablog.com/article-17264-82491-tart.html</link>
		<dc:creator>Stockholm</dc:creator>
		<description><![CDATA[Du g&acirc;teau &agrave; la prostitu&eacute;e]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify"><span style="font-size: medium"><span style="font-weight: bold">Tart (<span style="font-style: italic">nom</span>, </span></span><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span style="font-size: medium"><span class="prondelim" class="prondelim" style="color: #990000">[</span><span class="pron" class="pron" style="color: #990000">tahrt</span></span><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: medium"><span style="color: #990000">]</span><span style="font-weight: bold">)</span></span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"></span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"><span style="font-weight: bold">1.</span> g&acirc;teau compos&eacute; de fruits pos&eacute;s sur une p&acirc;te, g&eacute;n&eacute;ralement sans couverture de p&acirc;te au-dessus.</span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"></span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"><span style="font-weight: bold">2.</span> femme, g&eacute;n&eacute;ralement une prostitu&eacute;e, habill&eacute;e de mani&egrave;re outrageusement voyante.</span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"></span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"><span style="font-size: small"></span></span></span></span><br /><span class="pronset" class="pronset"><span class="show_spellpr" class="show_spellpr" style="display: inline"><span class="prondelim" class="prondelim"></span></span></span></div><hr size="2" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px" width="100%" /><div style="text-align: justify"><br /><span style="font-size: small">C&#39;est bien entendu le deuxi&egrave;me sens qui nous int&eacute;resse. Tout le monde sait ce que c&#39;est qu&#39;un g&acirc;teau.</span><br /><br /><span style="font-size: small">Une <span style="font-style: italic">tart</span> est presque toujours anglaise. Pourquoi ? Les femmes des autres nations ne peuvent-elles pas pr&eacute;tendre, elles aussi, &ecirc;tre une <span style="font-style: italic">tart</span> ?</span><br /><span style="font-size: small">Sans doute que la r&eacute;ponse est culturelle... chaque pays a sa mauvaise &eacute;ducation, bien sp&eacute;cifique, et, pour &ecirc;tre une <span style="font-style: italic">tart</span>, il faut remplir des crit&egrave;res bien pr&eacute;cis.</span><br /><span style="font-size: small">Tout comme la p&eacute;tasse, la <span style="font-style: italic">tart</span> est d&eacute;collet&eacute;e, mini-jup&eacute;e, talons-aguill&eacute;e ad libitum, avec, pour accompagner, un maquillage &eacute;pais utilisant plus de mascara et de gloss que de raison. Mais, l&agrave; o&ugrave; la p&eacute;tasse sera simplement vulgaire, la <span style="font-style: italic">tart</span>, elle, a quelque chose de plus - comme le cassoulet William Saurin.</span><br /><span style="font-size: small">Ce n&#39;est pas du c&ocirc;t&eacute; de la verve gouailleuse qu&#39;il faut chercher ce je-ne-sais-quoi, ni du c&ocirc;t&eacute; de la drague outranci&egrave;re. Ces caract&egrave;res-l&agrave; sont internationaux chez les pouffiasses. Non, c&#39;est dans la rupture quasi-syst&eacute;matique des tabous sociaux de la soci&eacute;t&eacute; anglaise.<br />La <span style="font-style: italic">tart</span> ne craindra pas de se rendre seule au pub et, une fois l&agrave;-bas, de briser le sacro-saint tabou <span style="font-style: italic">ne jamais parler aux gens &agrave; qui on n&#39;a pas &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;</span>. Bien que les pubs soient traditionnellement plus ou moins exempts de cette r&egrave;gle pour les hommes, une femme tr&egrave;s maquill&eacute;e qui s&#39;y trouvera seule et abordera les hommes pr&eacute;sents passera, in&eacute;vitablement, pour une <span style="font-style: italic">tart</span>. La m&ecirc;me chose est valable pour un groupes de femmes habill&eacute;es de mani&egrave;re voyante se conduisant de cette mani&egrave;re, car la <span style="font-style: italic">tart</span> peut &ecirc;tre gr&eacute;gaire.<br />La <span style="font-style: italic">tart</span> parle fort en toute situation et prodigue g&eacute;n&eacute;reusement son rire cascadeur. Car la <span style="font-style: italic">tart</span> n&#39;est pas forc&eacute;ment de petite vertu ; ce n&#39;est pas dans sa facilit&eacute; &eacute;ventuelle qu&#39;on posera le diagnostic de <span style="font-style: italic">tart</span>-attitude, mais dans son attitude g&eacute;n&eacute;ralement voyante. Attitude qui donne des frissons d&#39;horreur aux Anglais de la classe moyenne - car une <span style="font-style: italic">tart</span> est, obligatoirement, des classes dites populaires.<br /><br />Voil&agrave; maintenant un bon exemple de <em>tartiness</em>, dans le spectacle <em>Cats</em> : Bombalurina. Regardez la vid&eacute;o :<br /><br /><object data="http://www.youtube.com/v/i7U_rZIu30U&amp;rel=1" height="355" type="application/x-shockwave-flash" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/i7U_rZIu30U&amp;rel=1"></param><param name="quality" value="high"></param>Vous poss&eacute;dez une ancienne version du plugin Flash !<br />T&eacute;l&eacute;chargez-le gratuitement et rapidement en cliquant ici : <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash&amp;Lang=French&amp;P5_Language=French">http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash&amp;Lang=French&amp;P5_Language=French</a></object><br /><br />Bombalurina est celle qui est en rouge - de loin la plus <em>tarty</em> des deux personnages, Demeter, l&#39;autre, &eacute;tant non pas plus discr&egrave;te, mais moins affirm&eacute;e dans son attitude.<br />Un d&eacute;tail ne manque pas de frapper l&#39;oreille : l&#39;accent des deux <em>tarts</em> de ce casting de chats. Il est indubitablement anglais, et anglais de bonne souche. Pas trace d&#39;accent cockney l&agrave;-dedans, alors que les femmes d&#39;origine cockney ont pourtant, elles aussi, une sacr&eacute;e r&eacute;putation. Une cockney peut &ecirc;tre une <em>tart</em>, mais ce n&#39;est pas un crit&egrave;re essentiel. <br />Prenez par exemple Elsa Doolittle, de la com&eacute;die musicale <em>My Fair Lady</em> : cockney jusqu&#39;au bout des ongles, mais pas <em>tart</em> pour deux sous. Elle se d&eacute;fend m&ecirc;me &agrave; plusieurs reprises de ne pas en &ecirc;tre une. La vulgarit&eacute; cockney est un &eacute;l&eacute;ment caract&eacute;ristique de l&#39;ensemble des classes sociales basses du bassin de Londres, mais pas le fait d&#39;&ecirc;tre <em>tart</em>. Les cockney, dans l&#39;imagerie populaire, d&eacute;bordent de r&eacute;partie p&eacute;tillante, de franc-parler parfois audacieux, mais pas de <em>tartiness</em>. S&#39;il fallait donner &agrave; la <em>tart</em> une origine g&eacute;ographique, ce serait peut-&ecirc;tre le nord de l&#39;Angleterre et ses r&eacute;gions industrielles, mais pas vraiment. La <em>tart</em> se trouve partout ; y compris dans les boulangeries.<br /><br />Et, pour finir, une traduction &agrave; double sens :<br /><em>That tart is really hot.</em><br />1. Cette tarte est vraiment chaude.<br />2. Cette salope est super sexy.<br /><br />Comme quoi, tout d&eacute;pend du contexte !<br /><br /><br /></span></div>]]></content:encoded>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 17:59:09 +0100</pubDate>
		<guid isPermaLink="true">http://stockholm.eklablog.com/article-17264-82491-tart.html</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Nouvelle rubrique]]></title>
		<link>http://stockholm.eklablog.com/article-17264-81956-nouvelle-rubrique.html</link>
		<dc:creator>Stockholm</dc:creator>
		<description><![CDATA[Word&#39;s worth consistera en une s&eacute;rie d&#39;articles portant chacun sur un mot de la langue de Shakespeare... du plus litt&eacute;raire au plus familier, je tenterai d&#39;explorer ces champs lexicaux qui ne sont pas abord&eacute;s &agrave; l&#39;&eacute;cole, mais qui servent beaucoup...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<div align="justify"><span style="font-size: small"><em>Word&#39;s worth</em> consistera en une s&eacute;rie d&#39;articles portant chacun sur un mot de la langue de Shakespeare... du plus litt&eacute;raire au plus familier, je tenterai d&#39;explorer ces champs lexicaux qui ne sont pas abord&eacute;s &agrave; l&#39;&eacute;cole, mais qui servent beaucoup dans la vrai vie.<br /></span></div>]]></content:encoded>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 13:13:07 +0100</pubDate>
		<guid isPermaLink="true">http://stockholm.eklablog.com/article-17264-81956-nouvelle-rubrique.html</guid>
	</item>
</channel>
</rss><!--mdp=-->